"Hemisphere", version karaoke, composé par Yôko Kanno

Initiation au japonais




Cet article fut l'origine crit pour Tsubasa Destiny, site de Dark Angel, programmeur attitr de RahXephon.fr. L'amiti entre nos deux sites tant ce qu'elle est, c'est tout naturellement que ce que vous allez lire devient dsormais consultable ici-mme.
Cette page n'a pas la prtention d'apprendre le japonais, mais elle peut vous donner quelques petites bases pour ensuite mieux aborder la langue. Si vous tes friand de dessins-anims japonais en VO, vous reconnatrez srement quelques mots ;) !
Une suite cette "initiation" est actuellement envisage, mais seul l'avenir nous dira si elle paratra... On verra en fonction du succs du prsent article.




I ) En japonais, il n'existe pas de lettres proprement parler.

Pour constituer des mots, on utilise deux syllabaires distincts : celui des hiragana, et celui des katakana. Lorsque l'on passe une criture plus "srieuse" (comme quand les enfants grandissent par exemple), on a recours plus en plus de kanji, des idogrammes. Compte-tenu de la complexit de ces derniers, ils ne seront pas dvelopps ici.


Voici les tables (matome) de hiragana et katakana :


hiragana

Les hiragana sont utiliss pour crire les mots et noms japonais, ou bien pour indiquer la prononciation d'un kanji par sur-titrage.


katakana

Les katakana sont utiliss pour retranscrire tous les mots trangers, afin qu'ils soient discibles par les Japonais. Il peuvent aussi servir mettre en relief un mot japonais dans une phrase, un peu comme une mise en gras ou un soulignement. Enfin, ils peuvent aussi servir au sur-titrage des kanji.



Chaque symbole est en fait une syllabe. Vous pouvez remarquer que dans ces tableaux, certaines colonnes sont identiques si l'on ignore les " et . Ces deux particules existent pour transformer des kana (caractres) et ainsi en ajouter l'ventail dj existant.

La transformation consiste changer un kana en gardant sa "voyelle" mais en adoucissant sa "consonne".Par exemple, vous pouvez facilement entendre que le son "b" est trs proche du "p" (et parfois du "h"), le "s" du "z", le "k" du "g", et le "t" du "d". [d'ailleurs, il manque plus haut le son づ/ヅ (prononc "dzu")]


Mais ces syllabaires demeurent incomplets, ne serait-ce que pour les syllabes "sha", "shi", "shu", ... Dans ce genre de cas, on fusionne les caractres pour obtenir un son, mais cela ne marche que sur des symboles dfinis (on ne peut pas "crer" ce que l'on veut non plus).

Pour le son "sh", on fusionne し/シ (shi) aux sons "y", le second caractre qui correspond la voyelle de la syllabe finale tant plus petit que le premier. Ainsi l'on obtient しゃ/シャ (sha), しゅ/シュ (shu), しょ/ショ (sho). Et c'est exactement la mme chose pour le son じ/ジ (prononc "ji" ou "dji"), qui donne : じゃ/ジャ (ja), じゅ/ジュ (ju), じょ/ジョ (jo). Idem pour "ch" (prononc "tcheu"), o l'on obtient ちゃ/チャ (cha), ちゅ/チュ (chu), ちょ/チョ (cho).

Les sons "f" se constituent d'une faon comparable, sauf qu'on utilise comme base ふ/フ (fu) auquel on ajoute les 4 autres voyelles : ふぁ/ファ (fa), ふぃ/フィ (fi), ふぇ/フェ (fe), ふぉ/フォ (fo).

Vous pourriez tre surpris de ne pas voir de son en "l", mais c'est normal puisque en japonais, les sons "l" er "r" sont identiques, voir partie suivante pour plus d'explications.

Enfin, la table des katakana a t mise jour suite de nombreux problmes de trancription avec la possibilit de faire des sons "v" (qui taient au dpart les mmes que les "b"). Ils sont forms par fusion entre ウ (u) et les 5 autres voyelles, ainsi l'on obtient : ヴァ (va), ヴィ (vi), ヴェ (ve), ヴォ (vo) ("vu" est tout simplement ヴ ).

Il n'existe aucun autre caractre dans ces tables !




II) En japonais, il est vident que toutes les syllabes se prononcent, mais pas de la mme faon qu'en franais :

- "u" est prononc entre les sons "u" et "ou", et contrairement ce que pensent beaucoup de gens, a se rapproche nettement de "u", voire du "eu" franais;

- "e" est prononc "";

- les sons "sh" se prononcent "ch", et les "ch" japonais "tch";

- tous les sons "g" sont prononcs "gu", donc "ge" est prononc "gu", et "gi" "gui";

- le "r" est prononc entre notre "r" et notre "l", on peut le confondre avec un r roul, mais ce n'est pas totalement a en fait...

- parfois les kana "consonnes" sont doubls comme dans le mot franais "villa" par exemple; pour ce faire, on place devant la kana "doubl" un petit つ/ツ (tsu), っ/ッ. "Natto" (soja ferment) ne s'crit donc pas "なと", mais "なっと".

- pour prolonger une voyelle (faire des "o" longs par exemple), on ajoute un hiragana de la voyelle en question avec ceux-ci, et le caractre "―" pour les katakana.

- Un "u" conscutif un "o" a pour effet de l'allonger, donc on ne lit pas "ou" "ow" mais "".

Point important de la prononciation des voyelles "u" et "i" : lorsqu'elles ne sont pas longues ou prcdes par une autre voyelle, ces voyelles ont tendance tre quasi-muettes. Ainsi, au lieu d'entendre distinctement "sa-mu-ra-i" par exemple, un non-initi ne percevra d'un Japonais que "sam'rai".




III) Transcription en caractres latins :

Pour rendre la prononciation d'un mot japonais accessible aux non japonisants, on les transcrit souvent en caractres latins, appels rmaji. Mais quand des personnes pas trs rigoureuses s'y essayent, a peut donner des rsultats inexacts, voire trs loigns de la prononciation originale. C'est pourquoi voici un relev des conventions d'criture en rmaji :

- de la mme faon qu'en franais certaines les voyelles coiffes d'un "^" sont prolonges (comme dans le mot "hte"), pour retrancrire des voyelles longues ( l'exception du "i" et parfois du "a" qu'on laisse doubles), on leur colle un accent circonflexe. On peut aussi, la place, mettre un "h" aprs la voyelle, ou carrment laisser la voyelle double pour faciliter la lecture (mais c'est moche). Ainsi, ア― = ああ = "ah" = "aa" = , コ― = こう = "koh" = "kou" = k, etc...

- les consonnes doubles le sont aussi une fois transcrites en rmaji, comme "chotto", "matte", etc...

- lorsque le hiragana "wo" est utilis comme particule objet, il est prononc "o"; vous pourrez donc trouver soit "wo" soit "o".

- quand on tombe sur un double "o", on peut le transcrire soit en "oo", en "oh", ou encore "" (comme vu plus haut). Les deux dernires options ne permettent cependant pas de faire la diffrence avec un simple "o" long, ce qui peut prter confusion ds qu'on essaye d'crire un mot avec des kana ou de le chercher dans un dictionnaire. La seule solution est de connatre les mots comme zora/Oozora/Ohzora (ciel).

- le son づ/ヅ ("dzu") est souvent retranscrit ず/ズ ("zu") par commidit, mais comme pour le double "o", a peut rapidement devenir gnant quand on cherche dans un dictionnaire par exemple.




IV) Voici la liste des chiffres et leur prononciation (parfois double) :

- 1/一 (ichi) - 2/二 (ni) - 3/三 (san)
- 4/四 (yon/shi) - 5/五 (go) - 6/六 (roku)
- 7/七 (nana/shichi) - 8/八 (hachi) - 9/九 (kyuu)
- 10/十 (juu) - 100/百 (hyaku) - 1000/千 (sen)
- 10 000/万 (man)




V) Pronoms

Commenons la leon de vocabulaire par les pronoms, des mots essentiels pour dfinir les personnes, dont vous-mme.
Voici un relev non-exhaustif :

- Je : 私 (watashi/atashi/watakushi), 僕 (boku), 俺 (ore), 我 (ware).
- Tu : 貴方 (anata), 君 (kimi), お前 (omae), 貴様 (kisama).
- Il/Elle : 彼 (kare), 彼奴 (aitsu), 彼女 (kanojou).

S'il existe tant de mots pour une seule personne, c'est parce que chacun a une connotation trs prcise. Utiliser des termes comme "ore" (quivalent "moi je"), "omae" ("toi l"), et "kisama" ( ne jamais employer en socit sous peine de passer pour un personnage de manga/anime) est extrment vulgaire et considr comme outrancier.

"Watakushi" est une version extrment polie de "je", rarement utilise. "Atashi" est un "je" fminin, "boku" est masculin.

"Anata", en dehors du vouvoiement, est aussi ce qu'utilise une femme pour s'adresser son compagnon, tandis que celui-ci lui parlera avec "kimi" ("kimi" qui peut aussi tre utilis pour tutoyer quelqu'un).


Les pronoms pluriels sont en fait des reprises de ceux ci-dessus, mais auxquels on ajoute un suffixe bien dfini, malgr le fait qu'il en existe plusieurs. On compte ら (ra), 達 (tachi), et plus rarement le doublement de kanji (un kanji n'est jamais rpt deux fois de suite, on remplace le second par 々).

- Nous : 私達 (watashi-tachi), 僕ら (bokura), 俺達 (ore-tachi), 我々 (wareware).
- Vous : 貴方達 (anata-tachi), 君達 (kimi-tachi), お前達 (omae-tachi), 貴様達 (kisama-tachi).
- Ils/Elles : 彼ら (karera), 彼奴ら (aitsura).





Ecrit par Saga.